Translating
Translating the OS and website helps AROS reach more people internationally,
and helps making the OS easier to use. Making estimates is impossible, but one
cannot deny that there is a potentially huge user base which is unable to
speak, read or write English. Reaching out to those people can possibly help
get more users and developers alike. For this purpose we are still actively
looking for new translators or people who would like to help out with the
current efforts on this.
So far, AROS has been translated to only a few languages, and then often just
partially. The few translators available and the amount of work are one of the
causes for this. Also, it happens that most translators and writers are (core)
developers; taking over their tasks (even partially) here can allow them to
maximize their efforts on coding or writing new documentation. So should you
be interested in helping us out, please
contact us.
Even the least effort can help us substantially.
First, please contact us to verify whether
you can contribute (just to be on the safe side).
Translating is as basic as it implicates. All you need to start translating
with AROS is a suitable text-editor, access to the AROS 'Git sources' and a
feel for your language and grammar. Information about the first two can be
found here on the Working with Git page, the latter is up to you of
course. You don't even need to use AROS to work on either the site or the OS
- using Linux, Windows or OS X will do just fine.
The translating work itself can be divided into the website
(news/documentation) and the localization of the AROS operating system. The
website has a higher priority as it's the first thing new users will come
across, and because it carries important and helpful documentation for users.
Localizing the OS is no less important, but can always happen on a later date.
Besides, the most basic site translation concerns just 10 to 15 not-too-large
pages, making it not such a big job anyway.
The website is AROS's official online presence. It carries general information
about AROS, news, downloads and the user and developer guides. It
plays an important role in informing people about AROS, and serving as a
reference guide for both users and developers. Of the last two, the user
guides are the most important to be translated.
The site itself is quite extensive, roughly 100+ pages large. Ease up, though,
not all of this needs to be translated. Some parts are less important, others
not finished and other parts yet are quite outdated. So for your own ease,
limit yourself to the primary pages first ('level 1'). That means foremost the
user documentation and the other main site pages.
Of all the content, translating the developer section is least important.
Generally developers tend to have a grasp of English that is adequate for
reading documentation, making it not worth the effort to translate; users will
also require more attention generally. An exception to the rule are the
'working with Git' and 'contribute' pages, which can be useful when you
recruit other people in your country.
The AROS website is built from text-only files, stored in an online Git
repository. These are later put into a template, creating the AROS site you can
see on the web.
To summarize, it is highly recommended that you:
- make your intentions known to the developer ML and see if your services are
needed (to be on the safe side)
- read this whole page
- read the Working with Git page
- apply for Git access
- sign up for both the developer and website Mailing List (ML)
Git
If you are not familiar with Git, read up about it on the
Working with Git page as stated.
In short: Git works kind of like FTP in that it focusses only on files.
However, instead of moving single files around like FTP does, you now
keep a full (and synchronized) copy of the sources on your hard disk. You then
work offline on these files, and when wished, synchronize your local changes
with the main repository on the server. The named source files you will be
working with are plain text-files (no HTML). The fancy looks of the AROS
website, together with the menus, are added in a separate process on the
server which transforms these text files into a full HTML website. This will
be covered later to some extend.
It is highly recommended to wait until you get Git access before you start. It
makes it easier to send in and change your translated files later. Be warned that
it may take a little while to get Git access - sometimes even several weeks
after your initial request. It can be a challenge for patience, should you be
really enthusiastic... luckily for you, you can make a head-start by downloading
a copy of the website sources from the AROS website. This is simply a copy of
the website Git repository just mentioned. Besides, it also makes a great way to
get familiar with the way content is handled and the archive is structured. Only
drawback to this route is that later you will have to manually copy your files to
your 'real' Git clone. (There is a scenario possible where you translate from the
archive and send the files to the ML, but the extra work this brings with it is not
recommended.)
When you have Git access, perform a clone of the website sources with Git.
This will download the current repository to your HD, containing all the files
of the website. The locations is:
https://github.com/aros-development-team/documentation.git
When browsing the local copy (or the downloaded one) you will notice the many
different language extensions behind files. Each extension corresponds to a
specific language, and as you can guess the same will be needed for your
translations. Now simply pick an existing page (English preferred), duplicate
this file in the same location while adding the correct extension, e.g.
contribute.en (English) -> contribute.nl (Dutch). You can then translate the
contents of the page.
Character encoding
The character encoding of your to-be-translated files require extra attention.
The difference of languages and the symbols they use requires that text-files
use a specific encoding capable of showing the correct symbols. Should you
translate for a generic western language (e.g. English, German) you have
little to worry - just make sure to configure your text-editor to save files
with ISO-8859-1 or ISO Latin-1 encoding. When your language uses more 'exotic'
symbols to western standards (e.g. Russian or Greek), you will require
different settings. Especially when configuring a new website translation it
is recommended to contact the Dev ML list for advice. Also consult the
documenting page for further information.
Committing
When done, commit your files to the repository for processing. Please use
typical log messages, like "German translations" or "updated German X page" and
try to bundle more than 1 file into a commit (when related). Key changes can
better be committed separately: should an error be made, the change can be
easily undone by the administrators without throwing away your other work for
that particular commit (take care, since the system synchronizes all copies,
you can even loose your work locally!).
How are the plain text files on the server turned into the website? It's a
script, that takes the source texts and converts them into HTML/PHP pages
suitable for browsing. This process is called 'building', and can also be done
on your machine for testing purposes - more on that later. The website
performs builds once every few hours (or days), after which your pages will be
up for browsing on the website.
Exception to the rule is when a whole new language section is added: there are
more tweaks required for this in the configuration of the build process.
Depending on your expertise, you can better contact the Dev ML for
instructions.
przypis
English files should be considered the 'default' base for all
translations, as these are usually the most up-to-date texts. For all
pages you haven't translated yet, the site will display the English
version, even when browsing your specific language.
Checking your texts is advised on two points: spelling and mark-up errors.
Spellchecks should be considered obligatory, optionally re-reading your work
can help. These combined should catch 99% of spelling and grammar errors, and
involve little work. Correct language use does add to the representativeness
of the site.
Mark-up errors are another story. These are mistakes made in tags used in the
source document. Tags are special symbols/codes, like links or lines like
'===' that indicate another line is a header. When present, these mistakes
break the 'building' process for that page. Despite these errors, the page
will still be generated and put online -but- with nasty error messages and the
broken parts.
The building process does report all errors automatically to the website
Mailing List (ML). Extra information is also displayed, making fixing the
problem easier. (You should therefore always be signed up to the website ML.)
You can also wait for one of the other developers to correct the error, but it
generates extra work for others, and you don't learn from your mistakes. It's
quite common to make errors in your first work, later most errors will just be
the occasional casual mistake.
Building the website locally
You will agree that this process of just committing to the server and waiting
is in a way 'flying blind'. How can you (reasonably) prevent faulty pages
ending up on the website in the first place? By building the website yourself
too, just like it's done on the server. It requires installing some extra
software (Python), but afterwards you can check your work with the same script
that creates the website HTML files on the server; it's no magic. You work
more efficient this way, keep the site tidy and save other developers some
time. For a how-to on building locally and the required tools, please check
the documenting page.
As with fixes, the new pages should show up in a few hours (at most a day) on
the website.
Localizing the OS and its applications adds much to the usability and
experience of non-English speaking users, maybe even making AROS usable for
them in the first place. The procedure for localizing the OS is basically the
same as for the site, but differs in its details. As with the website, even a
basic translation suffices, encompassing the Workbench and its
applications/utilities. These make a good start/base for further localization.
You can later always progress to the extra OS applications and contributed
files.
AROS uses the default AmigaOS charactersets for encoding languages. Below is a
list of the ones used. Please try to ensure you do not use characters that are
not included in those encodings.
- ISO-8859-1
- catalog descriptors (.cd) in english
albanian.ct
catalan.ct
danish.ct
dutch.ct
faroese.ct
finnish.ct
french.ct
german.ct
irish.ct
icelandic.ct
italian.ct
norwegian.ct
portuguese.ct
spanish.ct
swedish.ct
- ISO-8859-2
bosnian.ct
croatian.ct
czech.ct
hungarian.ct
rumanian.ct
slovak.ct
slovene.ct
- ISO-8859-3
maltese.ct
turkish.ct
- ISO-8859-4
estonian.ct
latvian.ct
lithuanian.ct
- ISO-8859-5
bulgarian.ct
macedonian.ct
serbian.ct
ukrainian.ct
- AmigaPL
polish.ct
- Amiga-1251
russian.ct
AROS, like AmigaOS, offers the option of storing an application's text-strings
in a separate file, allowing easy and efficient localization. The catalog
files for AROS are located mostly within the main code repository, which is
different from the website repository. In this case you can either perform a
complete Git clone, or browse the Git repository trough your browser and
download specific files.
The OS repository can be accessed by browser using this link
https://github.com/aros-development-team/AROS allowing you get one or two files
efficiently. A complete Git clone needs to be performed by:
git clone https://github.com/aros-development-team/AROS.git
Note the Git clone is quite large (200MB) and thus takes some time to
complete. Don't get intimidated by the size of the repository: you only need
to focus on a fraction of these files, fortunately. Now the work can begin. If
ever confused, don't hesitate to ask for help on AROS-exec or the ML.
Language definitions and fonts
First, you should check for your country in Locale/Countries and language
definition file in Locale/Languages. Most languages are added already. If
you can't find anything like <your_language>.c there, then you'll have to
create it.
Try to avoid the special characters in the name of the file, this can help
prevent problems with some non-utf programs (remember, AROS is meant to be
portable). You can look for the most complete lang.c file and copy it to
your_lang.c. Then, open the file in your text editor and translate all the
text strings you need. This includes usual units, like days, months, currency
etc. You can find tables with descriptions of chars in these files (collation
tables); you can skip them for the first time. After compiling, your locale
must appear in list of locales of Locale Pref.
What's next? If your language uses non-ISO fonts, you'll need them. Search on
the Internet for open-sourced AmigaOS bitmap or True Type Fonts, which can be
included to the system. Put them to the /Fonts or /Fonts/Truetype and fix the
mmakefile (be careful with mmakefiles!)
Creating CT files
Now comes the actual translating work. Localizing in AROS is similar to
localizing the AmigaOS. This means you can find some *.cd and *.ct files
along with the code (usually in Catalog drawer). <name>.cd files contain
catalog definitions and shouldn't be touched unless you have changed the
program itself. The CT files contain all the translated strings, and are the
object of your work. Browse the Git Tree for these files and translate them:
find the most recent <name>.ct file (look for version and date in header),
copy to <your_lang>.ct (much easier to translate than from <lang>.cd file) and
edit it. Try to put the words in correct times, which will require you to
check where they are used. It's important to keep placeholders, like %s,
%d, etc., or the application will crash later.
To aid you with this copy and rename work, there is the CLI/Terminal
application Flexcat. It can generate *.ct files automatically
from *.cd files for your language. It's useful in the sense that it also
keeps the original text as comments (for checking) and creates empty lines
for your translations. It also offers compiling options needed for testing
catalogs, which will be covered later.
The source code of Flexcat can be found in the Git repository in AROS/tools
but needs to be compiled for either AmigaOS or Linux. You can also check
Aminet or ask the Developer ML.
Using Flexcat
Before generating CT files, put Flexcat in the search path of your OS.
(e.g. on AROS/AmigaOS in the "C:" drawer). Now browse to the location
with Shell/Terminal and issue Flexcat to create a CT file from the original CD
file using the following command:
FlexCat <application>.cd NEWCTFILE=deutsch.ct
This will get you a ready-for translation deutsch.ct file. Often the version
information is not taken over; copy this manually from the original file.
Translate its contents and when done, commit the file to the repository.
A special notion about updating older catalog files - this can also be done
efficiently with Flexcat using the following command:
FlexCat <application>.cd deutsch.ct NEWCTFILE=deutsch.ct
This will keep all the old strings and insert new additions where found. The
Flexcat documentation has additional information.
Again, perform spellchecks and re-read texts as mentioned. Testing is
possible by several methods: (1) submit them to the Git server and wait for
the next nightly build. Or (2), more immediate, you can compile the locales
yourself using Flexcat, then copy them to the AROS locale drawer and check
with the involved application. Compiling the catalog files with Flexcat is
done with the following statement:
FlexCat <application>.cd <yourlanguage>.ct CATALOG <File>.catalog
Look in locale:languages for the name of your language. The catalog filename
is usually the name of your application. Choose the same name as existing
catalogs for the application. Besides verifying correct text-use it is also
recommended to test translations on smaller screen sizes to see if the text
is still legible.
..Note:
Don't commit the catalogs to the Git repository. They are automatically generated
by the build system.
As with most things, information tends to get outdated or updated frequently,
requiring subsequent synchronization of the translated documents. It's not a
thankful job (except from a end-user's POV), but necessary. The frequency of
your updates is fully up to you.
Tracking changes can be done with the Git changelogs, available trough your
Git client. This list displays all changes ever made to the repository.
Judge from the logmessages and changed files if the concerned change is
relevant. Comparing and synchronizing documents afterwards can be somewhat
cumbersome. Some text-editors offer a synchronized window scrolling option,
which can be of some help when comparing two pages. For example, the
TortoiseGit client provides split merge window for two files being merged and
color text mark-up, making it easier to see what's got changed in the file.
Also you can subscribe to CVS mailing list to receive the changelogs of each
Git revision (alas it's limited to ISO text at this time).
|
|